Знакомство с книгой песня песней

Толкование на книгу Песнь Песней Соломона - читать, скачать - протоиерей Геннадий Фаст

знакомство с книгой песня песней

Поэтическая книга, известная как Песнь песней, рассказывает историю верной любви девушки-суламитянки и пастуха. Какой должна быть настоящая. Труд протоиерея Геннадия Фаста «Толкование на книгу Песнь Песней Соломона». Большинство творений и сочинений нашей Библиотеки можно . Песнь Соломона, Песнь (всех) песней (ивр. שִׁיר הַשִּׁירִים , шир ha-ширим , греч. ᾆσμα ᾀσμάτων, ὃ ἐστι Σαλώμων, лат. Canticum Canticorum Salomonis), Книга Песни Песней Соломона — я Можно сделать вывод об образованности автора, хорошем знакомстве с географией Палестины, о его.

Догмат о воскресении мёртвых современное исследование Георгия Зайцева [7]. После пришествия Иисуса Христа жених с невестой обручены, но до свадьбы невесте следует доказать свою любовь, верность и преданность жениху. На пути к этому, невесту подстерегает множество испытаний и преград стражникино пройдя все из них, после второго пришествия Иисуса Христа состоится долгожданная свадьба.

Греческие и латинские переводы[ править править код ] Песнь песней входит в состав Септуагинтыно переводилась на греческий не одновременно с Пятикнижием. Этот раздел статьи ещё не написан.

Книга Песни Песней Соломона

Согласно замыслу одного или нескольких участников Википедии, на этом месте должен располагаться раздел, посвящённый греческим и латинским переводам. Вы можете помочь проекту, написав этот раздел. Эта отметка установлена 11 февраля года. В сумме они дают полный текст книги без второй главы.

Перевод был осуществлён с греческого с многочисленными правками по латинскому тексту. Текст Песни песней с несколькими пропущенными стихами разделён на пассажей, каждый из которых сопровождается толкованием. Известны также списки перевода, освобождённые от толкований. Язык переводчика восточнославянский, в тексте использовано много русизмов.

Оба перевода выполнены, вероятно, евреями на западнорусской территории.

знакомство с книгой песня песней

Ее гимны исполняли во время праздников урожая, ими сопровождались танцы на деревенских свадьбах, их использовали во время царских увеселений в Иерусалиме и семейных застолий. Помня об этом, не следует удивляться некоторым особенностям структуры текста Песни Песней.

В книге неоднократно повторяются одни и те же темы. Например, повторяются две одинаковые любовные фантазии см.: Повторяется обращение к дочерям Иерусалима 2: Значительное количество слов и выражений повторяется дословно или почти дословно в различных разделах книги.

Похожи описания сцен близости 2: Задумываясь над значением цикличности повторяющихся тем Песни Песней, обнаруживаем, что таким образом книга становится не просто разговором с нами, но и о. Она стимулирует наше воображение, и мы начинаем идентифицировать себя с молодыми людьми в их увлекательном любовном путешествии.

При этом в тексте встречаются метафоры, непривычные для нашего слуха. Это нарушает ровное течение любовных фантазий, в которые вовлечены читатели. Пережив состояние шока от столь непривычных для нас образов, мы стараемся понять, что подразумевают эти метафоры, и осмысление их облегчит нам пересказ книги. Пересказ парафраз является достаточно вольным переводом текста для передачи общего смысла и атмосферы поэмы.

Если смысл первоначального текста абсолютно прозрачен, я привожу буквальный перевод. Там, где смысл метафор требует расшифровки, я использую парафраз текста. Книга Песни Песней содержит огромное количество слов, которые нигде далее в Ветхом Завете не встречаются или имеют другой смысл. В известном комментарии Песни Песней Д. Карра подробно рассматриваются эти проблемы. Буквальный перевод древних текстов часто невозможен. Много неопределенностей остается в описании одежды, украшений, в названиях частей тела и растений.

Девушка ли подразумевается в оригинале под словом лилия или крокус 2: Ее возлюбленный сравнивается с яблоней или абрикосовым деревом 2: Идет ли речь о руках или о пальцах возлюбленного, названных кругляками 5: Приходится быть очень осторожным в буквальности перевода, поскольку, стремясь к ботанической или анатомической точности, мы можем использовать слово, которое прервет музыкальное течение поэмы и разрушит поэтическую атмосферу книги.

Точные научные эквиваленты слов не всегда создают нужное впечатление. Большая часть силы древнееврейского языка потеряна в переводе, особенно там, где встречается игра слов. Ее действительно невозможно передать на другом языке, поэтому, когда в оригинале встречалась игра слов, я комментировал. Буквальный перевод помогает продемонстрировать особенности оригинального текста, в частности, различать разнообразные литературные приемы, такие, как хиазм перевернутая последовательность слов в параллельных строкахспецифические смысловые акценты, которые присутствуют в древнееврейском языке.

Толкование книги было выполнено на основе Нового международного перевода Библии NIVи сравнение его с буквальным переводом показывает, где NIV сам является парафразом, поскольку сглаживает трудности древнееврейского языка. Взгляд на Книгу Песни Песней как на литературное произведение приводит нас к необходимости рассмотреть ряд вопросов литературно—художественного характера. В чем своеобразие авторского языка?

Использованы ли здесь слова в прямом значении, или для усиления эмоционального воздействия в них вкладывается некий поэтический смысл? Есть две предпосылки, из которых мы исходим в данном исследовании текста. Во—первых, мы должны сразу осознать, что двое влюбленных являются литературными образами, у них нет никаких реальных прототипов. Мы совсем ничего не знаем о них, да в этом и нет необходимости. Важно то, что они чувствуют друг к другу. Это не реальные люди, участвующие в реальной жизненной драме в конкретных условиях.

Мы ничего не знаем о том, из каких социальных слоев они происходят, каков уровень их интеллектуального и эмоционального развития. Нам ничего не известно об их личностных качествах. Молчаливы и застенчивы ли они, как подобает интровертам, или это шумные экстраверты? Городские они жители или бесхитростные селяне? Но зато мы знаем, как они реагировали друг на друга и что их поведение типично для всех влюбленных мужчин и женщин.

В этом смысле они — реальные образы из плоти и крови, страстно любящие друг друга. Во—вторых, мы исходим из того, что в этой библейской книге нет сквозного сюжета. Я не верю, что в книге рассказывается история с драматическим развитием событий, преодолением препятствий и счастливым финалом. Большинство комментаторов попусту тратят время и силы, стараясь найти сюжет, объединяющий все части книги.

Такой сюжет не что иное, как искусственный стержень, на который нанизывают мало связанные между собой поэмы, составляющие книгу. Сказанное не означает, что такие вопросы, как роль исторического персонажа — царя Соломона, время написания книги, ее авторство, структура текста и другие, могут быть просто отложены в сторону. Роль царя Соломона Вопросы, касающиеся роли царя Соломона в Книге Песни Песней, времени ее создания, авторства и структуры текста, неразрывно связаны между.

Ответ, который мы даем на любой из них, будет обязательно влиять на направление поисков и других ответов на другие вопросы. Царь Соломон упомянут в Книге Песни Песней семь раз: Я допускаю, что неизвестный редактор приписал авторство царю Соломону. Скорее всего, она пришла из более ранней народной традиции, чем принято считать, и была собственностью верующих Израиля.

А в народном сознании периода расцвета культуры Израиля кто более подходил для роли автора такой книги? Упоминание занавесей царя Соломона в ст. Дворец царя Соломона был хорошо известен своим роскошным убранством. Царица Савская прибыла издалека, чтобы полюбоваться его красотой. Обе эти роли дают возможность проиллюстрировать различные аспекты его личности и поведения.

В глазах своей возлюбленной он имеет высокий статус и царское достоинство. Конечно, два образа кажутся несовместимыми, если мы воспринимаем их буквально, но если мы воспринимаем их как литературный прием, то проблемы исчезают. Ссылка на царские носилки и свадьбу 3: Некоторые считают, что имеется в виду свадьба между главными героями книги — царем Соломоном и египетской принцессой, дочерью фараона 3 Цар. Другие говорят, что в действительности не было никакой свадьбы.

Те, кто придерживается гипотезы о пастухе, интерпретируют эту сцену как похищение Соломоном девы Суламиты в свой гарем в Иерусалиме. Мы в своем толковании исходим из того, что двое молодых влюбленных наслаждаются блеском и великолепием своей собственной свадьбы.

Царь Соломон в ст. Он мог получить все, что. Однако он не мог купить любовь. Я воспринимаю эти стихи таким образом: Уверен, что в Книге Песни Песней речь идет о влюбленных мужчине и женщине, и эта поэма не имеет отношения к царю Соломону. Вопрос о времени написания книги тесно связан с последним предположением. Нет оснований полагать, что книга была создана в X. Лингвистические исследования, направленные на установление времени написания книги, дают очень сложные и неоднозначные результаты.

Относятся ли присутствующие в тексте языковые формы к арамейскому языку, что свидетельствует о более поздней дате написания, когда этот язык становится общим языком Израиля? Или они представляют собой североизраильский диалект? А может быть, они отражают некий додревнееврейский язык, что доказывается сравнительным анализом оригинала Песни с языками древнего Угарита ок. Другой вопрос, который ставит перед нами Книга Песни Песней: Тогда нужно делать различие между датой окончательного редактирования и датами создания каждого фрагмента.

Однако дебаты по этому поводу еще не завершены, а на страницах этой работы мы не можем участвовать в. Но эта проблема для нашего толкования не существенна.

Гипотеза о пастухе Гипотеза о пастухе предполагает три главных персонажа: Девушка и молодой пастух влюблены друг в друга. Царь Соломон разными способами старается добиться ее привязанности, но не преуспевает в. Таким образом, мы имеем классический любовный треугольник, а не просто любовь между юношей и девушкой.

Девушка постоянно отражает атаки царя Соломона, так что, в конце концов, он отказывается от. Таким образом, в книге изображается торжество истинной любви над искушением богатством. Власть и привилегии не могут вбить клин между простыми влюбленными молодыми людьми. Существует множество слегка отличающихся версий этой гипотезы, в которых большинство монологов девушки рассматриваются как ее мечты.

Чтобы детальнее познакомиться с данной гипотезой, смотрите аннотацию к Усиленной Библии 3—й томгде определяются все персонажи и места действий. Авторы Нового комментария к Библии также придерживаются того мнения, что гипотеза о пастухе — это самая подходящая парадигма для интерпретации Книги Песни Песней.

Приверженцы данной гипотезы представляют сюжет следующим образом. Суламита — одна из. Она была насильно захвачена самим царем или его слугами, когда он ездил в провинцию.

знакомство с книгой песня песней

Девушка озабочена своей темной, обожженной солнцем кожей, контрастирующей с кожей других обитательниц гарема, и защищается от их враждебных взглядов. В слезах она вопрошает 1: Она чувствует себя птицей, посаженной в золотую клетку. Царь входит, замечает новую наложницу и восхваляет ее красоту 1: Когда царь удаляется к накрытому столу 1: Она просит его возвратиться опять в конце дня 2: Когда же он не вернулся, она стала беспокоиться, волноваться и темной ночью вышла искать его 3: Каким—то образом девушка смогла уйти из города и вернуться домой.

Возможно, царь Соломон сам отослал ее. Но он никогда не сдавался. Он прибыл туда на своих царских носилках, пытался завоевать ее любовь, восхваляя ее красоту. Но свадьбы не получилось. Девушка слышит призыв своего пастуха—возлюбленного 4: Ситуация не терпит отлагательств, и он не тратит времени на приветствие или восхваление. Она же мечтает о его восторгах 4: Суламита сообщает гарему волнующий сон 5: Она рассказывает его 5: Дева прерывает восхваления и рассказывает, как она была похищена и увезена в гарем 6: Царский гарем скучает без нее, и наложницы просят ее возвратиться, чтобы они могли наслаждаться ее красотой.

Вдруг изменилось отношение к ней наложниц. Царь опять восхваляет ее 7: Царь Соломон понимает, что его настойчивость ни к чему не привела, и позволяет ей уйти. Она призывает своего возлюбленного 7: Молодой пастух говорит 8: В ответ девушка призывает своего возлюбленного побыстрее забрать ее в их дом на склоне гор.

По—поводу этой гипотезы необходимо сделать несколько замечаний. Во—первых, если интерпретатор определил для царя Соломона роль злодея, постоянно домогающегося неопытной девушки, то трудно согласиться, что автором книги является сам Соломон. Во—вторых, никогда в литературе древнего Ближнего Востока не встречаются примеры любовных треугольников.

Такое толкование требует слишком большой изобретательности и слишком мудреных сценариев. Например, пастух приходит во дворец и шепчется с Суламитой через зарешеченное окно, ведущее в гарем.

«Знакомство с книгой Деяния»

Более серьезное возражение состоит в том, что эта гипотеза требует разрыва смысловой целостности диалогов. Более естественно предположить, что в этих стихах двое влюбленных восхваляют друг друга при встрече. По моему мнению, гипотеза, предполагающая настойчивое домогательство царя Соломона, полностью неубедительна.

Книга Песни Песней — это цикл поэм древнееврейской любовной лирики, которые не могут быть объединены сквозным сюжетом.

Влюбленные не только воспевают красоту друг друга, они также демонстрируют свою любовь: Это явно выраженное сексуальное поведение героев является камнем преткновения и источником смущения для многих читателей и комментаторов.

Итак, как мы с этим справимся? Возможно, лучше всего воспринимать книгу в контексте свадебной любовной лирики. Иеронима, до двадцати тысяч строк и настолько возвышенных и глубоких по содержанию, что в них Ориген, по выражению блаж.

Книга Песни Песней Соломона. Глава 1. Читать текст Библии онлайн

Иеронима, превзошел самого. Но сохранились до нас лишь два другие трактата Оригена на Песнь Песней, переведенные блаж. Иеронимом на латинский язык и, по его замечанию, более удобопонятные для питающихся еще млеком младенцев Русский перев.

Иеронима, часть 6, изд. Возвышенный взгляд Оригена на книгу Песнь Песней выражен им в самом начале первого из этих трактатов. Блажен, конечно, тот, кто входит во святое, но еще блаженнее тот, кто входит во Святое Святых.

знакомство с книгой песня песней

Блажен празднующий субботу, но еще блаженнее празднующий субботу суббот. Блажен, подобным образом, и тот, кто понимает и поет песни, на гораздо блаженнее тот, кто поет Песнь Песней. Вместе с Иудейскою синагогою Ориген устанавливает аллегорическое понимание книги говоря, напр.: Если бы не имело в себе чего-либо таинственного, то не было ли бы недостойно Бога?

Однако, принимая от синагоги, частнее от таргума общую мысль аллегорического понимания книги Песнь Песней, Ориген изменяет эту мысль настолько, насколько речь иудея должна была измениться в устах христианина, именно на место неопределенного таргумического Мессии он поставляет Господа Иисуса Христа, вместо Израиля — общество христиан или Церковь, иначе христианскую душу: Ориген замечает, что под упомянутым здесь лобзанием недостаточно разуметь вещания Моисея и пророков, как объясняет таргум, а нужно искать лобзаний Христовых ср.

Общая мысль толкования Оригена усвоена была и всеми известными отцами и учителями Церкви — св. В раскрытии этого толкования некоторые учители церковные высказали свои особые мнения. XVII, 8, 13, 20, Русск. Амвросий Медиоланскийнапротив, дал совершенно независимое от преданий синагоги христианское аллегорическое толкование Песни Песней: MariaeСуламита Песни Песней есть аллегорический образ Богоматери.

  • Книга Песни Песней
  • Песнь песней Соломона
  • Толкование на книгу Песнь Песней Соломона

Взгляд этот многократно выражает католическая Церковь в своих богослужебных чинах: Но общим и определенно выраженным православно-церковным толкованием книги Песнь Песней является изъяснение отношений Возлюбленного или Жениха и Возлюбленной или Невесты книги в смысле благодатного таинства союза Христа-Бога и человечества-церкви, причем, по церковному разумению, Песнь Песней есть наивысшее из всех ветхозаветных пророчеств о Мессии, даже как бы не пророчество, а историческое изображение Христа воплотившегося, вочеловечившегося и совершающего дело спасения человечества.

Афанасия Великого о книге Песнь Песней читаем: Песнию Песней называется она потому, что следует после других песней, и что после сей песни нельзя ожидать другой песни… Все Божественное Писание пророчествует о сошествии к нам Слова и явлении Его в плоти.

Это составляет особый предмет воли Божией, и предвозвещение о том было преимущественным делом пророков и всего Божественного Писания… Все сии пророчества суть песни, а Песнь Песней как бы уже не пророчествует или предсказывает, но показывает Того, о Котором другие предвозвещали, как бы уже пришедшим и принявшим плоть человеческую.

Посему Песнь Песней воспевает как бы брачную песнь на бракосочетание Слова с плотию. И другие Писания хотя говорят также о Спасителе, но между прочим возвещают и нечто другое, а сия книга воспевает один союз Слова с плотию.

В других Писаниях, как содержащих нечто другое, кроме учения о Слове, находятся выражения гнева, ярости и прещения страхом, а сия книга, так воспевающая одно только пришествие Слова, вещает только о приятности, радости и веселии, ибо, в присутствии жениха, должно всем радоваться и никому не прилично плакать, как Сам Господь сказал Мф 9.

Посему, как после домостроительства, совершенного, Спасителем, мы уже не ожидаем пророка, так и после того, что обозначено в Песни Песней, не должно ожидать другого чего-нибудь, новейшее нечто знаменующее. Подобно тому как закон и пророки престали после того, как Иоанн Креститель указал Агнца Божия, так и воспетое в Песни Песней есть конец всего того, что возвещается во всем Божественном Писании… Как в законе было святое, и за святым — Святое Святых, а за Святым Святых уже не было внутреннейшего места, так после песней еще есть Песнь Песней, а после Песни Песней уже не должно ожидать внутреннейшего и новейшего обетования: Таким образом, общим воззрением древней и последующей Христианской Церкви на книгу Песнь Песней является признание в ней аллегории или иносказания с высшим религиозным смыслом подобно тому как и древнеиудейская синагога видела в Песни Песней именно аллегорию, притчу — машал.

Аллегорическое понимание Песни Песней являлось для древних, иудейских и христианских толкователей ее и остается доселе и всегда вполне естественным и даже неизбежным ввиду следующих обстоятельств и соображений. Уже указанный смысл надписания книги, в котором последняя признается превосходящею достоинством другие священные книги, сам собою говорил и всегда внушает толкователям и читателям Песни Песней, что составитель надписания — лицо, вероятно, отличное от священного писателя книги как показывает уже употребленная в надписании форма относительного местоимения — ашер, тогда как в самой книге встречается лишь сокращенная форма этого местоимения, — придавал высший смысл содержанию книги и отнюдь не мог видеть в ней — по буквальному смыслу — простое описание житейской половой любви; иначе мог ли бы он, как и всякий вообще истинный израильтянин, светское произведение поставить выше многих Божественных псалмов, песней Моисея, Мариами, Девворы и боговдохновенных речей пророков, которые все называются просто песнями?

Затем, не подлежит сомнению, что своим принятием в канон Священных книг Песнь Песней обязана тому высшему религиозному смыслу ее содержания, который дается только аллегорическим ее толкованием.

Вопреки ложному понятию библейского рационализма о каноне, как простом собрании древней национальной еврейской литературы, составители ветхозаветного канона для принятия в него книги ставили два необходимых условия: Этим двум условиям Песнь Песней, благодаря своему высшему смыслу, удовлетворяла в полной мере, как видно из следующего места Мишны тр.

Наконец, аллегорическое или иносказательное, не буквальное понимание Песни Песней являлось и является неизбежным вообще при всяком цельном представлении ее содержания; в последнем — при буквальном понимании — замечается целый ряд противоречий в положении главных действующих лиц и их взаимных отношениях. Возлюбленный или Жених Песни Песней в одно и то же время и пастух Песн.

Все эти различия и противоречия, неустранимые при буквальном понимании содержания Песни Песней, сами собою отсылают к иному, высшему или иносказательному ее толкованию. Правда, общий концерт аллегорических толкований — и в синагоге иудейской и уже в древней Христианской Церкви прерывался иногда диссонансом отдельных голосов, пытавшихся понимать и изъяснять содержание Песни Песней в прямом, буквальном смысле, но это были именно единичные мнения людей, так или иначе порвавших связь с общим преданием — синагогальным и христианско-церковным, и синагога и церковь встречали их полным осуждением.

Не упоминая разных попыток этого рода в иудействе принадлежавших большею частию анонимамиз христианских буквалистов назовем Феодора епископа Мопсуетского, V. В новое время многочисленными сторонниками буквального понимания книги среди немецких библиологов, особенно известным библеистом Евальдом, развита была новая теория, по которой в Песни Песней воспевается непоколебимость чистой пламенной любви и торжество ее против всех обольщений почести и богатства; предмет любви Суламитянки здесь не Соломон, а простой пастух, ее соотечественник, с которым она временно была разлучена, взятая во дворец Соломона, но здесь она, несмотря на все ласки и обещания, осталась верною своему возлюбленному и наконец была отпущена к нему и соединилась с ним браком.